Marin Sorescu: antología poética en catalán «Per entre els dies»

marin-sorescu-antologiaHace tiempo que no escribo en el blog y hoy cuando vuelvo, me encuentro con este borrador de la Antología poética de Marin Sorescu en catalán: Per entre els dies.

Lo curioso es que desde que escribí el borrador, he tenido la suerte de conocer a Corina Oproae, una de los traductores del libro, en la Setmana del Llibre en Català. Fue Corina quien me comentó que están trabajando junto con Xavier Montoliu, el otro traductor, en una antología más ampliada que saldrá este año. Estén atentos para comprarla en cuanto salga.

Marin Sorescu los llevará a lugares sencillos pero cargados de existencialismo, ironía, positivismo, que no tiene nada que ver con el pensamiento positivo que nos invade estos días (de forma algo burda), sino con un espacio de reflexión profunda que es también un canto a la vida, incluso en los momentos más complejos.

En 2013, Lleonard Muntaner Editor publica esta primera antología poética del poeta rumano Marin Sorescu (Bulzești, 1936 – Bucarest 1996) en catalán. Los ya mencionados, Corina Oproae y Xavier Montoliu, son los encargados de la traducción al catalán y Francesc Parcerisas escribe el prólogo.

La antología recoge poemas de varios de sus libros, desde Poemas (1965) hasta el último, El puente, publicado en 1996.

Aquí les dejo uno de mis poemas favoritos en su versión en rumano, catalán y español (traducción de Omar Lara).

Am legat copacii la ochi

Cu-o basma verde
Si le-am spus sa ma gaseasca.
Si copacii m-au gasit imediat
Cu un hohot de frunze.

Am legat pasarile la ochi
Cu-o basma de nori
Si le-am spus sa ma gaseasca.

Si pasarile m-au gasit
Cu un cantec.

Am legat tristetea la ochi
Cu un zambet,
Si tristetea m-a gasit a doua zi
Intr-o iubire.

Am legat soarele la ochi
Cu noptile mele
Si i-am spus sa ma gaseasca.

Esti acolo, a zis soarele,
Dupa timpul acela,
Nu te mai ascunde.

Nu te mai ascunde,
Mi-au zis toate lucrurile
Si toate sentimentele
Pe care am incercat sa le leg
La ochi.

He vendado

Vendé los ojos de los árboles
Con un pañuelo verde
Y dije: búsquenme.

Y los árboles me hallaron en seguida
Con una carcajada de hojarasca.

Vendé los ojos de los pájaros
Con pañuelo de nubes
Y dije: búsquenme.

Y me hallaron los pájaros
Con un trino.

Vendé los ojos de la tristeza
Con una sonrisa,
Y me halló la tristeza al día siguiente
En un amor.

Vendé los ojos del sol
Con mis noches
Y dije búsquenme.

Allí estás, dijo el sol,
Detrás de ese tiempo,
No te ocultes más.

No te ocultes más
Me dijeron todas las cosas
Y todos los sentimientos
A los que intenté vendar los ojos.

He tapat els ulls

He tapat els ulls als arbres
amb un mocador verd
i els he dit que em trobin.

I els arbres m’han trobat tot seguit
amb una rialla de fulles.

He tapat els ulls als ocells
amb un mocador de núvols
i els he dit que em trobin.

I els ocells m’han trobat
amb una cançó.

He tapat els ulls a la tristor
amb un somriure
i l’endemà la tristor m’ha trobat
enmig d’un amor.

He tapat els ulls al sol
amb les meves nits
i li he dit que em trobi.

Ets allà, diu el sol,
darrere d’aquell temps,
prou d’amagar-te.

Prou d’amagar-te,
em diuen totes les coses
i tots els sentiments
a qui he intentat tapar
els ulls.

Versión al catalán de Corina Oproae y Xavier Montoliu.

Versión al español de Omar Lara.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s